新聞中心
-
合同翻譯中需要注意哪些細(xì)節(jié)問(wèn)題?
合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)翻譯之間的區(qū)別
很多人認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)面向的是口譯,而英語(yǔ)翻譯則是筆譯,這種理解比較片面。那么,商務(wù)英語(yǔ)與英語(yǔ)翻譯,這兩者之間有什么區(qū)別呢?
-
如何選擇商務(wù)談判北京翻譯公司?
談判在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中占據(jù)了很重要的位置,一次完整、流暢的翻譯對(duì)于談判的雙方而言都是至關(guān)重要的,那么作為客戶一方,面對(duì)著市面上數(shù)量如此眾多的商務(wù)談判翻譯公司,在進(jìn)行
-
專(zhuān)業(yè)翻譯公司和個(gè)體翻譯有什么區(qū)別?
很多人認(rèn)為個(gè)體譯員和翻譯公司的差別就是價(jià)格,往往同一份資料,市面上的翻譯公司給出的價(jià)格比個(gè)體譯員的要貴。也有人認(rèn)為找翻譯公司不也是那些個(gè)體譯員來(lái)翻譯嗎?有什么差別呢
-
如何提高翻譯質(zhì)量?
在國(guó)際化的時(shí)代,翻譯需求是如此重要,那對(duì)于翻譯而言,人們考慮的無(wú)非是質(zhì)量高且價(jià)格合理的翻譯公司,當(dāng)然翻譯質(zhì)量肯定是排第一位的,但即使是再優(yōu)秀的翻譯家也無(wú)法保證將翻
-
如何選擇商務(wù)談判翻譯公司?
談判在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中占據(jù)了很重要的位置,一次完整、流暢的翻譯對(duì)于談判的雙方而言都是至關(guān)重要的,那么作為客戶一方,面對(duì)著市面上數(shù)量如此眾多的商務(wù)談判翻譯公司,在進(jìn)行
-
提高翻譯質(zhì)量的方法有哪些?
世上絕無(wú)完美無(wú)缺的翻譯,即使真有,我們也沒(méi)把握它是否能使普通客戶或批評(píng)家滿意。但我們一直在努力尋覓改善翻譯質(zhì)量的辦法,當(dāng)然這并非“十二步速成完美舌人秘訣”之類(lèi)的內(nèi)
-
俄語(yǔ)翻譯有哪些技巧?
隨著我國(guó)的日益強(qiáng)盛,人們?cè)趯?duì)外交流的機(jī)會(huì)也大大的增加,但是語(yǔ)言問(wèn)題卻讓整個(gè)交流的過(guò)程變得更加困難。眾所周知,我國(guó)跟俄羅斯在近些年的交流當(dāng)中也是大大的增強(qiáng),因此在越
-
同聲傳譯的五個(gè)基本規(guī)律
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設(shè)備提供即